








Oscar Wilde ( Westland Row, Dublino, Irlanda 1854 – Parigi, Francia 1900)
In un’epoca, quella della Londra vittoriana, in cui un ritrovato e rinvigorito progresso tecnologico e culturale faceva da sfondo ad un’ostentata moralità della classe media, Oscar Wilde (nato a Dublino nel 1854) fu imprigionato e costretto a due anni di lavori forzati per aver mostrato ciò che nella natura umana è sempre esistito, ma che la società del tempo si rifiutava di accettare. Il cambiamento, si sa, non avviene dal giorno alla notte, ci vuole pazienza e con essa anche le giuste personalità da sacrificare.
Rifugiatosi a Parigi Oscar Wilde morì all’età di 46 anni lasciando in eredità aforismi, paradossi e più in generale un tipo di scrittura capace di toccare le diverse sfumature dell’animo umano con un’attenzione particolare a quelle sensazioni che bramano di manifestarsi al mondo ma che non trovano spazio nell’ipocrisia delle etichette della società vittoriana. Ed ecco allora che la sua opinione a riguardo si manifesta attraverso quel cinismo tipico di chi sa che “a questo mondo c’è una sola cosa peggiore che il far parlar di sé, ed é il non far parlar di sé” (p. 28).
I personaggi delle sue storie, come lui stesso in diverse fasi della sua vita, sembrano essere alla ricerca di qualcosa: conferme e accettazione sociale, risposte a pulsioni e crisi esistenziali e soprattutto strade alternative alla rigidità e ipocrisia borghese. Tuttavia, una cosa su tutte domina le narrazioni e le riflessioni di Oscar Wilde: il desiderio, quasi la necessità, di vivere in modo spontaneo e pieno seguendo impulsi e passioni e rendendo la vita stessa una delle più grandi forme d’arte che l’uomo possa mai produrre durante la sua permanenza su questo mondo.
DIFFICOLTA’: medio / bassa
Ad una prima lettura potrebbe risultare una storia semplice e piacevole; ed effettivamente, a mio parere, lo è. Tuttavia, consiglio almeno una seconda (o terza) rilettura dell’opera per poter apprezzare a pieno tutte le sfumature tipiche dello stile narrativo di Oscar Wilde.
LINGUA ORIGINALE: inglese (disponibile in italiano)
E’ lo spettatore, non la vita, che l’arte, in realtà rispecchia.
p. 25
(Oscar Wilde)
It is the spectator, and not life, that art really mirrors. (p. xiv)
… e quento a credere, posso credere qualunque cosa, a condizione che sia perfettamente incredibile.
Lord Henry, p. 30
… and as for believing things, I can believe anything, provided that it is quite incredible. (p. 5)
Coscienza e vigliaccheria sono in realtà una cosa sola, Basil. Coscienza è l’insegna commerciale della ditta; questo è tutto.
Lord Henry, p. 31
Conscience and cowardice are really the same things, Basil. Conscience is the trade-name of the firm. That is all. (p. 6)
Le persone mi piace scoprirle da me.
Lord Henry, p. 32
I like to find out people for myself. (p. 7)
Il riso non è un brutto modo per cominciare un’amicizia, ed è di gran lunga il miglior modo di finirla.
Lord Henry, p. 32
Laughter is not at all a bad beginning for a friendship, and it is far the best ending for one. (pp. 7-8)
Tu non capisci che cosa sia l’amicizia, Harry. – mormorò – e del resto neanche cosa sia l’inimicizia. Tutti ti piacciono, vale a dire che tutti ti sono indifferenti.
Basil Hallward, p. 32
You don’t understand what friendship is, Harry, – he murmured – or what enmity is, for that matter. You like every one; that is to say, you are indifferent to every one. (p. 8)
Ma il valore di un’idea è assolutamente indipendente dalla sincerità dell’uomo che la enuncia; anzi, è probabile che quanto meno l’uomo è sincero, tanto più intelligente sia l’idea, perché in tal caso non prende il colore né delle sue aspirazioni, né dei suoi desideri, né dei suoi preconcetti.
Lord Henry, p. 33
Now, the value of an idea has nothing whatsoever to do with the sincerity of the man who expresses it. Indeed, the probabilities are that the more insincere the man is, the more purely intellectual will the idea be, and in that case it will not be coloured by either his wants, his desires, or his prejudices. (p. 9)
Coloro che sono fedeli conoscono soltanto il lato triviale dell’amore; sono gli infedeli quelli che ne conoscono le tragedie.
Lord Henry, p. 36
Those who are faithful know only the trivial side of love: it is the faithless who know love’s tragedies. (p. 12)
La buona influenza non esiste, signor Gray. Qualunque influenza è immorale; immorale dal punto di vista scientifico. (…) Perché influenzare qualcuno significa dargli la propria anima. Egli non pensa più i suoi pensieri naturali, non arde più delle sue passioni naturali; le sue virtù non sono naturali per lui e i suoi peccati, se i peccati esistono veramente, sono presi in prestito. Diventa l’eco di una musica altrui, l’attore di una parte che non è stata scritta per lui. Lo sviluppo di noi stessi è lo scopo della vita; ciascuno di noi è al mondo per tradurre perfettamente in realtà la propria natura.
Lord Henry, p. 39
There is no such thing as a good influence, Mr. Gray. All influence is immoral – immoral from the scientific point of view. (…) Because to influence a person is to give him one’s own soul. He does not think his natural thoughts or burn with his natural passions. His virtues are not real to him. His sins, if there are such things as sins, are borrowed. He becomes an echo of some one else’s music, an actor of a part that has not been written for him. The aim of life is self-development. To realise one’s nature perfectly – that is what each of us is here for. (p. 16)
Ma il più coraggioso tra noi ha paura di se stesso. Nelle rinunce volontarie che rovinano la nostra vita rivive tragicamente la mutilazione del selvaggio. (…) Qualcuno ha detto che i grandi avvenimenti del mondo si svolgono nel cervello; ma è pure nel cervello e soltanto nel cervello che si svolgono i grandi peccati del mondo.
Lord Henry, p. 40
But the bravest man amongst us is afraid of himself. The mutilation of the savage has its tragic survival in the self-denial that mars our lives. (…) It has been said that the great events of the world take place in the brain. It is in the brain, and the brain only, that the great sins of the world take place also. (p. 17)
Non c’è nulla che curi l’anima come i sensi, così come nulla può curare i sensi, come l’anima.
Lord Henry, p. 42
Nothing can cure the soul but the senses , just as nothing can cure the senses but the soul. (p. 19)
Per me la Bellezza è la meraviglia delle meraviglie. Soltanto le persone superficiali non giudicano dalle apparenze. Il vero mistero del mondo è il visibile, non l’invisibile.
Lord Henry, p. 43
To me Beauty is the wonder of wonders. It is only shallow people who do not judge by appearances. The true mystery of the world is the visible, not the invisible. (p. 21)
L’unica differenza tra un capriccio e una passione che dura tutta la vita è che il capriccio dura più a lungo.
Lord Henry, p. 44
The only difference between a caprice and a life-long passion is that the caprice lasts a little longer. (p. 22)
Quanto chiasso si fa a proposito di fedeltà! (…) Eppure perfino in amore si tratta di una questione puramente fisiologica. I giovani vorrebbero essere fedeli e non lo sono; i vecchi vorrebbero essere infedeli e non possono; ecco tutto quel che si può dire.
Lord Henry, pp. 48-49
What a fuss people make about fidelity! (…) Why, even in love it is purely a question for physiology. It has nothing to do with our own will. Young men want to be faithful, and are not: old men want to be faithless, and cannot: that is all one can say. (p. 28)
La gente filantropica perde ogni senso di umanità; è la caratteristica che li distingue.
Lord Henry, p. 53
Philanthropic people lose all sense of humanity. It is their distinguishing characteristic. (p. 34)
Forse, dopo tutto, l’America non è mai stata scoperta – disse il signor Erskine – Io direi che è stata scoperta come si scopre un delitto.
p. 55
Perhaps, after all, America never has been discovered – said Mr. Erskine – I myself would say that it had merely been detected. (p. 37)
Io posso sopportare la forza bruta, ma la ragione bruta è insopportabile. L’uso di essa è antisportivo; è un colpo basso vibrato all’intelletto.
Lord Henry, p. 56
I can stand brute force, but brute reason is quite unbearable. There is something unfair about its use. It is hitting below the intellect. (p. 38)
Ebbene, la strada dei paradossi è la strada della verità. Per mettere la realtà alla prova bisogna vederla camminare sulla corda. Le verità possiamo giudicarle quando diventano acrobate.
Signor Erskine, p. 56
Well, the way of paradoxes is the way of truth. To test Reality we must see iton the tight-rope. When the Verities become acrobats we can judge them. (p. 38)
E’ il problema della schiavitù e noi tentiamo di risolverlo divertendo gli schiavi.
Lord Henry, p. 57
It is the problem of slavery, and we try to solve it by amusing the slaves. (p. 39)
… suggerirei che facessimo appello alla scienza per rimettere le cose a posto. Il vantaggio delle emozioni è che ci portano fuor di strada e il vantaggio della scienza è di non essere emozionante.
Lord Henry, p. 57
… I would suggest that we should appeal to Science to put us straight. The advantage of the emotions is that they lead us astray, and the advantage of Science is that it is not emotional. (p. 39)
Per recuperare la giovinezza basta ripetere le proprie pazzie. (…) La maggior parte della gente di oggi muore di una specie di senso comune strisciante e scopre, quando è ormai troppo tardi, che le sole cose che non si rimpiangono mai sono gli errori.
Lord Henry, pp. 57-58
To get back one’s youth, one has merely to repeat one’s follies. (…) Nowadays most people die of a sort of creeping common sense, and discover when it is too late that the only things one never regrets are one’s mistakes. (pp. 39-40)
Era sempre in ritardo, per principio, essendo una delle sue teorie che la puntualità è ladra del tempo.
p. 60
He was always late on principle, his principle being that punctuality is the thief of time. (p. 43)
Era una donna strana; i suoi vestiti avevano sempre l’aria d’essere stati disegnati in un momento di rabbia e indossati in un momento di burrasca.
p. 60
She was a curious woman, whose dresses always looked as if they had been designed in a rage and put on in a tempest. (p. 44)
Ma non dovete credere che non mi piaccia la buona musica; l’adoro, ma mi fa paura; mi rende troppo romantica.
Lady Henry, p. 61
But you must not think I don’t like good music. I adore it, but I am afraid of it. It makes me too romantic. (p. 44)
Oggigiorno la gente conosce il prezzo di tutte le cose e non conosce il valore di nessuna.
Lord Henry, p. 61
Nowadays people know the price of everything, and the value of nothing. (p. 45)
Non sposarti mai, Dorian. Gli uomini si sposano perché sono stanchi, le donne perché sono curiose, e le une e gli altri restano sempre delusi. – Non credo che sia probabile che mi sposi, Harry; sono troppo innamorato.
p. 62
Never marry at all, Dorian. Men marry because they are tired; women, because they are curious; both are disappointed. (p. 45)
Caro ragazzo, le persone che amano una sola volta nella vita sono quelle veramente superficiali. Quello che chiamano lealtà o fedeltà io lo chiamo letargo di abitudini oppure mancanza d’immaginazione. La fedeltà corrisponde nella vita emozionale a quello che nella vita intellettuale è la coerenza: semplicemente la confessione di un insuccesso.
Lord Henry, p. 64
My dear boy, the people who love only once in their lives are really the shallow people. What they call their loyalty, and their fidelity, I call either the lethargy of custom or their lack of imagination. Faithfulness is to the emotional life what consistency is to the life of the intellect – simply a confession of failures. (p. 48)
La gente ama molto dare quello che avrebbe bisogno di ricevere; è quello che io chiamo un abisso di generosità.
Lord Henry, p. 69
People are very fond of giving away what they need most themselves. It is what I call the depth of generosity. (p. 54)
Il motivo per il quale a tutti noi piace di pensar tanto bene degli altri è che abbiamo paura per noi stessi. La base dell’ottimismo è il puro e semplice terrore.
Lord Henry, p. 83
The reason why all like to think so well of others is that we are all afraid for ourselves. The basis of optimism is sheer terror. (p. 72)
… e in quanto a vite rovinate, non ci sono vite rovinate all’infuori di quelle il cui sviluppo viene arrestato. Quando si vuol rovinare un carattere non c’é che da riformarlo.
Lord Henry, p. 83
As for a spoiled life, no life is spoiled but one whose growth is arrested. If you want to mar a nature, you have merely to reform it. (p. 72)
Il piacere è l’esame che ci fa passare la natura, il segno della sua approvazione.
Lord Henry, p. 86
Pleasure is Nature’s test, her sign of approval. (p. 75)
La sigaretta è il tipo perfetto del perfetto piacere: è deliziosa e ci lascia insoddisfatti.
Lord Henry, p. 87
A cigarette is the perfect type of a perfect pleasure. It is exquisite, and it leaves one unsatisfied. (p. 76)
Le emozioni di coloro che non amiamo più hanno sempre qualche cosa di ridicolo.
p. 94
There is always something ridiculous about the emotions of people whom one has ceased to love. (p. 85)
Fu preso da un senso d’infinita pietà, non tanto di se stesso, quanto dell’immagine dipinta di se stesso.
p. 97
A sense of infinite pity, not for himself, but for the painted image of himself, came over him. (p. 89)
Rimproverare noi stessi è un lusso. Quando ci biasimiamo da noi abbiamo la sensazione che nessun altro abbia il diritto di biasimarci. Non è il sacerdote ad assolverci, ma la confessione. Quando ebbe finito la lettera Dorian si sentì perdonato.
p. 100
There is a luxury in self-reproach. When we blame ourselves we feel that no one else has a right to blame us. It is the confession, not the priest, that gives us absolution. When Dorian had finished the letter, he felt that he had been forgiven. (p. 93)
… c’è una fatalità che perseguita i buoni proponimenti, ed è che questi arrivano troppo tardi.
Dorian Gray, p. 103
… there is a fatality about good resolutions – that they are always made too late. (p. 97)
… non c’è niente che ci renda più vanitosi che il sentirci chiamar peccatori; la coscienza ci rende tutti quanti egoisti.
Lord Henry, p. 105
… nothing makes one so vain as being told that one is a sinner. Consience makes egoists of us all. (p. 99)
Se di una cosa non si parla, non è mai esistita; è soltanto l’espressione, come dice Harry, che conferisce realtà alle cose.
Dorian Gray, p. 109
If one doesn’t talk about a thing, it has never happened. It is simply expression, as Harry says, that gives reality to things. (p. 105)
Io non posso ripeter un’emozione; nessuno può farlo, tranne i sentimentali.
Dorian Gray, p. 110
I cannot repeat an emotion. No one can, except sentimentalists. (p. 106)
Spesso mi sembra che l’arte nasconda l’artista ben più completamente di quanto non lo riveli.
Basil Hallward, p. 115
It often seems to me that art conceals the artist far more completely than it ever reveals him. (p. 111)
Per lui, certo, la vita in se stessa era la prima e la più grande delle arti, per la quale tutte le altre arti sembravano costituire soltanto una preparazione.
p. 125
And, certainly, to him Life itself was the first, the greatest, of the arts, and for it all the other arts seemed to be put a preparation. (p. 125)
Il culto dei sensi è stato biasimato spesso e a ragione, perché gli uomini provano un istinto naturale di terrore nei confronti di passioni e di sentimenti che sembrano più forti di loro stessi e che sanno di avere in comune con forme di vita meno altamente organizzate.
p. 126
The worship of the senses has often, and with much justice, been decried, men feeling a natural instinct of terror about passions and sensations that seem stronger than themselves, and that they are conscious of sharing with the less highly organised forms of existence. (p. 126)
L’insincerità è davvero una cosa tanto terribile? Non credo. E’ soltanto un metodo che ci serve a moltiplicare la nostra personalità.
p. 136
Is insincerity such a terrible thing? I think not. It is merely a method by which we can multiply our personalities. (p. 138)
Spero che non si tratti di me. Stasera sono stanco di me stesso e vorrei essere qualcun altro. (…) Adoro gli scandali altrui; ma quelli che riguardano me non mi interessano: non hanno il fascino della novità.
Dorian Gray, p. 141
I hope it is not about myself. I am tired of myself to-night. I should like to be somebody else. (…) I love scandals about other people, but scandals about myself don’t interest me. They have not got the charm of novelty. (p. 145)
Basil, ognuno di noi porta in se stesso il cielo e l’inferno – esclamò Dorian con un gesto furioso di disperazione.
Dorian Gray, p. 146
Each of us has Heaven and Hell in him, Basil – cried Dorian, with a wild gesture of despair. (p. 153)
Il fascino di certi peccati risiede più nel ricordarli che nel commetterli.
p. 150
There were sins whose fascination was more in the memory than in the doing of them. (p. 160)
Forse un uomo non sembra mai trovarsi tanto a suo agio come quando recita una parte.
p. 160
Perhaps one never seems so much at one’s ease as when one has to play a part. (p. 172)
Si dice che la passione faccia del pensiero un circolo chiuso.
p. 168
It is said that passion makes one think in a circle. (p. 184)
Era un peccato, peraltro, che per una colpa sola si dovesse pagare tante volte, anzi, pagare e ripagare continuamente. Nei suoi rapporti d’affari con l’uomo il Destino non chiude mai il conto.
p. 172
The only pity was one had to pay so often for a single fault. One had to pay over and over again, indeed. In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (p. 188)
A un’etichetta non si sfugge più. Rifiuto il titolo.
Lord Henry, p. 175
From a label there is no escape! I refuse the title. (p. 193)
Ammetto che penso che sia meglio esser belli che buoni; ma d’altra parte non c’è uomo più disposto di me ad ammettere che è meglio esser buoni che brutti.
Lord Henry, p. 175
I admit that I think that it is better to be beautiful than to be good. But on the other hand no one is more ready than I am to acknowledge that it is better to be good than to be ugly. (p. 193)
I dolori superficiali, come gli amori superficiali, vivono a lungo; gli amori e i dolori veramente grandi son distrutti dalla loro stessa pienezza.
p. 180
Shallow sorrows and shallow loves live on. The loves and sorrows that are great are destroyed by their own plenitude. (p. 200)
Mi sono concentrato troppo su me stesso; la mia personalità mi è divenuta un peso.
Dorian Gray, p. 183
I am too much concentrated on myself. My own personality has become a burden to me. (p. 204)
Saperlo sarebbe fatale. Quel che affascina è l’incertezza. La nebbia rende meravigliose tutte le cose.
Lord Henry, p. 184
Knowledge would be fatal. It is the uncertainty that charms one. A mist makes things wonderful. (p. 205)
Nel diciannovesimo secolo la morte e la volgarità sono gli unici fatti che non si possono eliminare a forza di spiegazioni.
Lord Henry, p. 189
Death and vulgarity are the only two facts in the nineteenth century that one cannot explain away. (pp. 211-212)
… ma un uomo può dipingere come Velazquez e tuttavia essere perfettamente insignificante, e Basil in verità era piuttosto insignificante. (…) Non conosceva la curiosità; era questo il suo difetto capitale.
Lord Henry, p. 189
But a man can paint like Velazquez and yet be as dull as possible. Basil was really rather dull. (…) He had no curiosity. It was his chief defect. (p. 212)
… tu sei il tipo del quale l’epoca nostra va in cerca e che ha paura di aver trovato.
Lord Henry, p. 193
You are the type of what the age is searching for, and what it is afraid it has found. (p. 216)
Era stata soltanto la vanità a spingerlo a compiere la sua unica buona azione? Oppure il desiderio di una sensazione nuova …?
p. 196
Had it be merely vanity that had made him do his one good deed? Or the desire for a new sensation …? (p. 222)
Wilde, O. (2004). Il ritratto di Dorian Gray. (Edizione Integrale) Introduzione di Masolino D’Amico. Traduzione di Emanuele Grazzi. Biblioteca Economica Newton.
Wilde, O. (2010). The picture of Dorian Gray. London, UK: Harper Press.